22 thg 1, 2013

TRUYỆN KIỀU và TÁC PHẨM TRUYỆN KIỀU


11/28/2012 11:47 am

      Vừa rồi tôi được biết  Bộ Nội Vụ ra quyết định số 1400- QĐBNV  Về việc thành lập hội khoa học nghiên cứu Truyện Kiều gọi tắt là Hội Kiều Học Việt Nam
              “ Trăm năm trong cõi  người ta
        Truyện Kiều sáng mãi tinh hoa Lạc Hồng”
      Tôi vô cùng phấn khởi muốn chia sẽ cùng quý độc giả say mê truyện Kiều một số tâm huyết như sau:
      Để đi vào cụ thể xin quý độc giả biết rằng. Tôi vốn quê Hà Tĩnh năm nay tám tư tuổi ( sinh 1929) cùng đồng hương với Đại Thi Hào NGUYỄN DU. Nên am hiểu các từ ngữ ca dao, tục ngữ của Hà Tĩnh. Mà Kiều của Nguyễn Du hầu hết lấy ca dao tục ngữ từ ngữ quê mình viết thành thơ.     
      Do đó số người khác tĩnh nếu đọc  sẽ không thấy được cái hay bất tận của áng văn chương Hà Tĩnh. Những từ dân Hà Tĩnh dùng từ xưa đến nay nếu các. tĩnh khác nghe sẽ không hiểu được.
      Ví dụ: Cái đầu thì gọi là cái trốc; Đầu gối thì gọi là trục cúi; Ngồi xổm thì nói ngồi chỏ hỏ; thấp (Quá thấp) thì gọi là thấp lè tè; Ngắn
( ngắn quá ) thì nói chủn hủn ( Ngắn chủn hủn) Rất nhiều và rất nhiều từ ngữ không thể đưa ra đây hết được.
      Cũng như câu thơ Kiều nếu dịch ra tiếng phổ thông thì:
      “ Trông theo nào thấy đâu nào” Nhưng nếu dịch theo tiếng Hà Tĩnh thì: “ Ngong mô có chộ mô mồ” Khó mà nhiều người khác tĩnh hiểu được.
      Chính vì vậy mà truyện Kiều người khác tĩnh dịch vẫn có chỗ chưa đúng tinh thần của câu văn xứ Hà Tĩnh. Ví dụ câu: “ Sè sè nắm đất bên đàng”. Câu này tác giả tả ngôi mộ của Đạm Tiên tàn luỵ hết bởi mồ vô chủ. Vã lại ở vùng đất cát nên gió bay còn lại một chút nỗi trên mặt đất, thấp hẳn xuống so với các ngôi mộ chung quanh có chủ.
      Người dịch dùng từ SÈ SÈ. Đọc lên ta thấy rõ đó là từ tượng thanh, chứ không phải là từ tượng hình.Mà bút pháp điêu luyện của Nguyễn Du không thể nhầm lẫn giửa từ tượng thanh và từ tượng hình được. Tôi được đọc rất nhiều tập sách Kiều Trong các trừơng học phổ thông. Các trường đại học, trong thư viện kể cá từ điển truyện Kiều của Đào Duy Anh Sách in phổ biến trong dân gian vv vẫn viết là Sè Sè. Thế nhưng chẳng có ai để ý tới  chút đỉnh nhỏ này. Hồi tôi còn là học sinh cấp ba đã phát hiện ra từ này nhưng rồi cũng cho qua Thắc mắc để mà thắc mắc thế thôi.     
      Đến nay có dịp may là Văn Chương Đương Đại ra đời, nơi để cho mọi người gửi gắm uẩn khúc trong các áng văn chương của các nhà thơ- các đại thi hào vv đồng thời Bộ Nội Vụ đã ra quyết định số 1400 QĐBNV . Tôi dám mạnh dạn nêu lên ý này, Nhờ Văn Chương Đương Đại giúp đỡ để mong các nhà nghiên cứu về Kiều, các nhà tiến sĩ cử nhân, các độc giả, các nhà ngữ pháp học Việt Nam Cho tôi một
câu trả lời xác minh từ Sè Sè hay là từ Lè Tè...” Sè sè nắm đất bên đàng”
Hay là “ Lè Tè nắm đất bên đàng”.Giửa từ tương thanh và từ tượng hình có khác gì nhau không? Nếu đúng ý của Nguyễn Du  dùng từ tượng hình thì xin hãy sửa lại câu thơ này cho hợp với lòng Đại Thi Hào. NGUYỄN DU
                    “ Lè tè nắm đất bên đàng
                Rầu rầu ngọn cỏ nửa vàng nửa xanh”

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét